: Kytice (): Karel Jaromir Erben: Books. When Karel Jaromír Erben (; portrait above from and I hope that the following version, part of a complete translation of Kytice to be. Karel Jaromír Erben – báseň Kytice. “Zemřela matka a do hrobu dána, siroty po ní zůstaly; i přicházely každičkého rána a matičku svou hledaly. I zželelo se.
|Published (Last):||12 June 2013|
|PDF File Size:||8.15 Mb|
|ePub File Size:||10.7 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Sep 30, Keruonedz rated it it was amazing. I read the version translated by Marcela Sulak with artwork by Alen Divis.
Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Every Czech school child at the age of about ten will learn these lines by heart: Water’s flowing, flowing, Wave on wave is surging, See there, among the waves, A white dress emerging. More from Radio Prague. Up there, one grave is gaping wide, and in the dead-house stands a bride, and, upon every burial mound, shreds of new shirts are scattered round. Although this is a really old book there are kinda zombies in one of the stories!!!
So even though this is a Chzech book, I’m going to write this review in English, because I want as many people as possible to read this. Those really are very famous lines.
Kytice by Karel Jaromir Erben – Londýn
One of my favorite czech books. And this she interprets as a presage of bad news. He became editor of a Prague’s newspaper in Can you explain what’s going on here, why Erben was writing this sort of thing at the time, exactly years ago? Just as she’s dipping her first dress into the water, the bridge collapses and she kxrel in – into a whirlpool – and then we see the goblin under his tree, clapping his hands in delight.
Karel Jaromir Erben – one of the greatest of all Czech poets, now at last in English translation
Old Town Hall tower vantage point for biggest ever photograph of Prague. Jan 20, Ai Eater no Kuroyake rated it liked it. Never, though, could any stone Lie upon her frame, Heavy as the curse whose weight Rests upon her name!
I will never listen to Noon Witch the same way again! While I generally prefer translations that aim for literal meaning, these tales seem best captured and conveyed through rhyme and rhythm, so the translation seems fine.
Česká centra, Czech Centres
This is probably a slight exaggeration, isn’t it? This we can’t do in English, where many lines of poetry begin with a weak up-beat rather than a strong down-beat.
Plus it’s not easy to translate poetry that 1 rhymes and 2 tells a story. I think that Erben did an amazing job in presenting the Czech folklore and erbdn in that pure, real and original form yet shaped so that it can be timeless.
Give me that living girl, I say! In this case it’s a bridegroom who comes back from beyond the grave to claim his girl, and she follows him to the grave and beyond it. Broadcast in English Broadcast Archive. The Virgin Mary here can be as capricious as any pagan goddess, but redemption is available for even monsters.
Goodreads helps you keep track of books you want to read. Want to Read saving…. He firmly believed that music came first and the words to these ballads came later. And now we’ve reached the climax: The fa A litany of murder, betrayal, evil spirits, and regret. Czech must read classic!
The physical book is beautiful. While I plan on keeping this book on my shelf to reference the information on the tales and Slavic folklore at the end of the book, those looking to read Erben should kyticee read this book, at least not first, unless they can read the original in Czech and until a new and better translation comes out. But among the ballads he found, there were some that kytcie to him incomplete. Baby’s head—without a body; Tiny body—with no head.
But now, as I read these Erben fairy tales in poetic format, I can see, plainly and with lucidity, that these stories did not deserve the quality of translation they were given. The corpse, as he had risen before, Suddenly sprawled upon the floor, And all was quiet outside the room— The crowd had fled—and her evil groom. When the old one went to open, What she saw filled her with dread. Your graceful body, white and pure, Would have been like those shirts, for sure!
Witches, goblins and revenants abound, often clashing with the Christian church.
While Twisted Spoon Press is great for bringing Eastern European literature into English and has published a few noteworthy publications, such as the poetry of Sandor Kanyadi, the Arsonist by Egon Hostovsky and Primeval by Olga Tokarczuk, the more I’ve read their publications the less impressed I’ve been of their output as a whole and have felt an aversion every time I see their books in a bookshop.
View all 5 comments. And close by, in the hamlet, hear— A cock begins to crow, quite near, And from the village all around Whole companies of cocks resound. Today we look at a Czech poet who is one of the icons of 19th century Czech literature, Karel Jaromir Erben.
Again, the Czech vowel sounds are much more open than Erbfn and the music of the words cannot always be rendered precisely, so I had to find the nearest equivalent, or at least something which I think Kytiec would have recognized as something musical in a different language, but still keeping the rhyme-schemes, keeping the metres, keeping kaarel essential music of his poetry.
A litany of murder, betrayal, evil spirits, and regret. He died on November 21, of tuberculosis. But I’d never had an experience like this, kyyice I had been translating before. Thanks for telling us about the problem. I prayed a prayer that was not fitting: You can always tell a “vodnik”, a water-goblin, if you see him on dry jaromjr because he wears a green frock-coat and there’s always a drop of water dripping from his left coat-tail.
However, this is my number 1 book when it comes to both Czech and Slavic literature. The family story is that she had a child there and gave it away to a cousin, and kagel returned to the US.